Περπατώντας μαζί σε ένα τραγούδι, ίσως;
Ακούω ... Τραγούδια ...
Στο κεφάλι μου, ακούω τραγούδια μερικές ημέρες πριν από το χρόνο μου. τραγούδια που δεν πρέπει να γνωρίζω λόγω της ηλικίας μου. Ήταν λαϊκά χρόνια και ακόμη και δεκαετίες πριν ο χρόνος μου σε αυτή τη Γη. Καθώς είμαι το παιδί ενός γάμου "Μάιος-Δεκέμβριος", ο πατέρας μου υπηρέτησε και στους δύο παγκόσμιους πολέμους, οπότε γνωρίζω ακόμη και μερικές χτυπήματα τραγουδιών από πριν το 1920.
Θα ακούσω τον πατέρα μου να βουίζει ή να τραγουδάει κομμάτια από αυτά τα παλιά πετράδια καθώς έτρεξε μαζί μου στο συνεργείο του γκαράζ στο πλευρό του, έναν πρόθυμο μαθητευόμενο. Οι περισσότερες από αυτές ήταν αστείες. άλλοι ήταν σοβαροί. άλλοι ακόμα, δεν είχα ιδέα για το νόημά τους μέχρι που ήμουν μεγαλύτερης ηλικίας.
Καθώς ακούτε αυτά τα παλιά πετράδια, θυμηθείτε την εποχή κατά την οποία γράφτηκαν και τραγούδησαν. Τότε, δεν υπήρχε κάτι τέτοιο που να είναι «πολιτικά σωστό» και υπάρχουν κάποιες γραμμές που πολλές σήμερα μπορεί να βρουν προσβλητικές. Με την ενσωμάτωσή τους, δεν εννοώ καμία ασέβεια. Τους παρουσιάζω μόνο για αυτά που είναι: ένα στιγμιότυπο της ιστορίας.
Εδώ λοιπόν είναι η προσφορά μου από τον παλαιότερο από τους «Oldies», τα τραγούδια των οποίων έχω ευχάριστες αναμνήσεις, καθώς επανασυνδέονται με τον μπαμπά μου, ο οποίος έχει περάσει πολύ από τώρα. Μου αρέσει να σκέφτομαι ότι όταν θυμάμαι αυτά τα τραγούδια, σκέφτεται και για μένα, έτσι αυτό είναι ένα πολύ αφιέρωμα στον μπαμπά μου, καθώς είναι ένα ταξίδι κάτω από τη λωρίδα μνήμης για μένα.
Εκεί
Κυκλοφόρησε: Πτώση του 1917
Γράφτηκε από: George M. Cohan
Εκδότης: Leo Feist, Νέα Υόρκη
Λόγια και μουσική από τον George M. Cohan. που γράφτηκε στις 7 Απριλίου 1917 και δημοσιεύτηκε από τον Leo Feist της Νέας Υόρκης.
Αυτό το τραγούδι γράφτηκε ως μια πατριωτική μελωδία σχεδιασμένη για να ενθαρρύνει τους νέους να στρατολογούν στον στρατό για τον Α 'Παγκόσμιο Πόλεμο. Εξακολουθεί να είναι δημοφιλής σε όλη τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου.
Σύμφωνα με το Wiki, έχει δει μια αναζωπύρωση από τις 9-11. Καθώς το "εκεί πέρα" δεν είναι καμία χώρα με το όνομα, μπορεί να εξυπηρετήσει το σκοπό οποιασδήποτε ξένης σύγκρουσης. Αν και κατανοητά, δεν χρησιμοποιήθηκε πολύ κατά τη διάρκεια της εποχής του Βιετνάμ.
Εκεί, εκεί πάνω
Στείλτε τη λέξη, στείλτε τη λέξη εκεί
Ότι έρχονται οι Γιανκς
Οι Γιανκς έρχονται
Τα τύμπανα ρουμιού
Παντού
Έτσι ετοιμαστείτε, πείτε μια προσευχή
Στείλτε τη λέξη, στείλτε τη λέξη για να προσέξετε
Θα τελειώσουμε, θα έρθουμε
Και δεν θα επιστρέψουμε μέχρι να τελειώσει
Εκεί
- Γιώργος Μ. ΚόχανΈνα τραγούδι με έμπνευση
Hinky Dinky Parlay Voo;
Καταγράφηκε για πρώτη φορά από τον Jack Charman, αλλά αυτό αμφισβητείται
Δημοσιεύθηκε: 1915
Αυτό το στολίδι είχε πολλές ενσαρκώσεις, και προφανώς ξεκίνησε συνολικά ένα άλλο τραγούδι με τίτλο "Skiboo". Όπως συμβαίνει συχνά, η μελωδία δανείστηκε και δημιουργήθηκαν νέες λέξεις. Η πραγματική προέλευση του τραγουδιού χάνεται στο χρόνο.
Η αρχική προσαρμογή, η οποία είχε τίτλο Mademoiselle From Armenteires, είχε στίχους που θεωρούνταν αρκετά άσχημες για την εποχή, καθώς ήταν γεμάτες από διπλές επιδιώξεις και δεν θεωρούνταν κατάλληλες για την ευγενική εταιρεία. Ένα παράδειγμα είναι ένας στίχος που λέει πώς μια νεαρή γυναίκα (WAC) υπηρέτησε τη χώρα της "κάτω από το γενικό". Άλλες εκδοχές με λέξεις που φτιάχτηκαν και τραγούδησαν από τα στρατεύματα στα χαρακώματα ήταν εντελώς άσεμνες.
Λέγεται ότι καταγράφηκε για πρώτη φορά το 1915 από έναν Jack Charman, αλλά υπάρχει διαφωνία σχετικά με το ποιος ήταν ο συνθέτης και ο στιχουργός.
Φαίνεται προφανές ότι το τραγούδι απευθύνεται σε κάποιους νεοεισερχόμενους που έλαβαν το ψευδώνυμο "Hinky Dinky". Αυτό, φυσικά, είναι υποθέτω από την πλευρά μου, με βάση το πλαίσιο.
Εδώ είναι η αρχική έκδοση:
Μαντέμι από την Armentieres, Parley-voo;
Μαντέμι από την Armentieres, Parley-voo;
Mademoiselle από την Armentieres,
Δεν έχει φιλήσει σε σαράντα χρόνια,
Χίνκη, νταντς, πατλέι-νιού.
- ΆγνωστοΜαντέμι Από την Armentieres
Τι έχει γίνει από το Hinky Dinky Parley Voo;
Δημοσιεύθηκε: 1924
Γραπτή και σύνθεση: Al Dubin
Καλλιτέχνης: Μπίλι Γκλας
Εκδότης: Jack Mills, Νέα Υόρκη
Αργότερα, έγιναν παρωδίες στο τραγούδι, και πάλι, μερικοί από αυτούς έτρεξαν στη χυδαία πλευρά.
Άλλοι ήταν διασκεδαστικοί, όπως η αναδρομική, τι έχει γίνει από το Hinky Dinky Parlay Voo; Η έκδοση που έχω βρει από αυτό, παραλείπει τον στίχο που έλεγε ο πατέρας μου:
"Τι έχει γίνει από το Hinky Dinky Parlay Voo; Τι έχει γίνει από όλους τους φίλους που ήξερες;
"Πολλοί τύποι που έχουν μπερδέψει τα φράγκα σου έχουν πολλά χρήματα στην τράπεζα!
"Hinky Dinky Parlay Voo;"
Αυτό μπορεί να είναι ένα από αυτά που απαρτίζουν οι άντρες, και δεν περιλαμβάνεται στους αρχικούς στίχους της παρωδίας.
Φυσικά, αυτό είναι το μόνο που γνώριζα για το τραγούδι, γι 'αυτό είμαι βέβαιος ότι οδήγησα τη μαμά μου λίγο καρύδια, τραγουδώντας την στο κορυφαίο τόμο.
Σίγουρα θα ήταν αστείο, αν κάποιος άλλος είχε την ηλικία του μπαμπά μου, για να ακούσει κομμάτια αυτού του τραγουδιού να προέρχονται από ένα κοριτσάκι 8 ή 9 ετών!
Πέστε, τι έχει γίνει με τον Hinky Dinky, το parlay voo;
Τι έχει γίνει με τον Hinky Dinky, parlay voo;
Ίσως εξακολουθεί να είναι αληθινό σε εσάς
Και αλήθεια και στον υπόλοιπο στρατό
Hinky Dinky parlay voo
- Αλ ΜπέρναρντΜια από τις πολλές παρωδίες
Μια παύση για κάποια μετάφραση
Ίσως αξίζει να σημειωθεί ότι η ορθογραφία στον τίτλο είναι φωνητική. η γαλλική ορθογραφία θα ήταν: 'parlez vous'. Επιπλέον, ο όρος 'parlez vous' σημαίνει 'μιλάτε;' όπως στο "Parlez vous Français";
Το νόημα στο τραγούδι, ωστόσο, είναι περισσότερο από, 'το παίρνεις;' 'καταλαβαίνεις?' Ποια θα ήταν σωστά κατατεθειμένα ως "comprenez vous?" Μπορείτε να δείτε την ομοιότητα με την αγγλική λέξη 'comprehend.' Παρόλα αυτά, υποθέτω ότι δεν θα ταιριάζει και στο μετρητή.
Αντίο Μάο, Αντίο Πα, Αντίο μουλάρι με το παλιό σας Hee-Haw
Δημοσιεύθηκε: 1917
Συνθέτης: Barclay Walker
Στιχουργός: William Herschel
Μια άλλη από τις μελωδίες που άκουσα για πρώτη φορά στο γόνατο του πατέρα μου, και πάλι, αυτό που χρονολογείται από τον Α 'Παγκόσμιο Πόλεμο. Γράφτηκε το 1917 από τον Barclay Walker, με στίχους του William Herschel. Εκδόθηκε το ίδιο έτος από την Shapiro Bernstein & Company.
Αποδείχθηκε πολύ δημοφιλής, με τη μουσική να πωλεί 2 εκατομμύρια αντίτυπα! Είναι ενδιαφέρον ότι ο επίσημος τίτλος είναι αυτή η μακρά φράση που είναι η γραμμή έναρξης της αποχής. αλλά με πολύ μεγαλύτερα γράμματα στη μουσική φύλλων, ονομάζεται Long Boy.
Δυστυχώς, ο μόνος ήχος που ήμουν σε θέση να βρω γι 'αυτό είναι ένας συνάδελφος που ερμηνεύει μια βιολί και τραγουδά μόνο ένα μικρό κομμάτι της χορωδίας δύο φορές. Υπάρχουν περισσότεροι στους στίχους απ 'αυτό! Αλλά αυτό σας δίνει τουλάχιστον μια αίσθηση της μελωδίας.
Αυτό είναι ένα άλλο που χαροποίησε το τραγούδι (ίσως πιο φωνές από το τραγούδι) σε όλο το σπίτι.
Καλά, Μα!
Καλά, Πά!
Goody-by Mule, με το παλιό σου γουά!
Ίσως δεν ξέρω ποιος είναι ο πόλεμος
Αλλά εσείς στοιχηματίζετε, από το χαμόγελο, σύντομα θα μάθω
Μια «ο» Γλυκιά, μη φοβάσαι
Θα σου φέρω ένα βασιλιά σαν σουβενίρ
Θα σου δώσω έναν Τούρκο και έναν Kaiser
Ένα «αυτό που μπορεί να κάνει ο καθένας!
- William HerschelΠαρόλο που δεν μπόρεσα να βρω μια πλήρη ανατύπωση των στίχων ως αυτόνομη σελίδα, ο ιστότοπος αυτός έχει ολόκληρη τη μουσική σε μορφή προβολής. Είναι παλιό και αποχρωματισμένο, αλλά οι λέξεις είναι αρκετά ευανάγνωστες ακόμα. Οι σελίδες εμφανίζονται ως μικρογραφίες. κάντε κλικ σε αυτά για να τα εμφανίσετε και κάνοντας κλικ σε αυτά ξανά, μπορείτε να δείτε μια προβολή πλήρους οθόνης.
Ενώ η χορωδία είναι αρκετά αστεία και παρέχει κάποια αίσθηση του ύφους του τραγουδιού, οι υπόλοιποι στίχοι είναι αυτό που πραγματικά το καθιστούν αξέχαστο.
Θέλετε να δείτε το υπόλοιπο τραγούδι;
Όπως θυμάμαι ολόκληρο τον πρώτο στίχο, πήγε κάτι τέτοιο:
"Ήταν ξαφνικά μακρύς πόδι gink χώρα,
από μια διαδρομή προς τα δυτικά, όπου τα hoptoads αναβοσβήνουν.
Ήταν 6 πόδια 2 στα πόδια του αποθέματος,
και συνέχισε να γίνεται λεπτότερος όσο περισσότερο έτρωγε.
Αλλά ήταν γενναίος καθώς ήταν λεπτός,
όταν ξέσπασε ο πόλεμος,
πήρε το δικαίωμα,
και οι παλιοί του άκουγαν να λένε,
(Χορωδία)
Πού πάμε από εδώ?
Δημοσιεύθηκε: 1917
Συντάχθηκε / συντάχθηκε από τους: Howard John και Percy Wenrich
Επίσης, με τον τίτλο: Paddy Mack οδήγησε ένα Hack
Αχ, ναι, ο φτωχός παλαιός Paddy. έζησε μια σκληρή ζωή, αλλά πάντα βγήκε χαμογελαστός και πρόθυμος για την επόμενη περιπέτεια. Το μάντεψες; ο μπαμπάς μου συνήθιζε να τραγουδάει και αυτό.
Υποθέτω ότι είναι επειδή ήμουν τόσο κακός και απολάμβανα να κρέμομαι μαζί με τον μπαμπά μου στο γκαράζ, να μάθω τον τρόπο μου γύρω από τα εργαλεία και τα αυτοκίνητα και να εκτυπώνω φωτογραφίες, ότι έχω τέτοιες γλυκές μνήμες από αυτές τις ηλικιωμένες μπαλάντες.
Ο επίσημος τίτλος είναι, από πού πηγαίνουμε από εδώ. Η παλιά εγγραφή είναι κάπως δύσκολο να γίνει κατανοητή αν δεν είστε εξοικειωμένοι με το τραγούδι, αλλά εδώ είναι μια σελίδα που έχει όλους τους στίχους που εκτυπώνονται για να διαβάσουν.
Γράφτηκε από τον Percy Wenrich και τον Howard Johnson, λίγο μετά την είσοδο της Αμερικής στον Α 'Παγκόσμιο Πόλεμο, η παρακάτω έκδοση εκτελείται από τον Arthur Fields με το Κουαρτέτο Peerless, το 1917.
"Πού πάμε από εδώ, αγόρια,
Πού πάμε από εδώ;
Οπουδήποτε από το Χάρλεμ μέχρι την προβλήτα της πόλης του Τζέρσεϋ. "
Όταν ο Pat θα κατασκοπεύσει ένα όμορφο κορίτσι, θα το ψιθύριζε στο αυτί του,
"Ω χαρά, Ω αγόρι,
Πού πάμε από εδώ?"
εδώ?"
- Howard John και Percy WenrichΠού πάμε από εδώ (Paddy Mack)
Μια χαρά στις μέρες του Olden
Το νόημα εκείνων των ημερών του «hack» δεν ήταν τίποτα όπως ο σημερινός ορισμός? τότε σήμαινε μια καμπίνα. Ένα hack ήταν ένας τύπος οχήματος με άλογο. ήταν σύντομη για το "hackney carriage".
Στην παρακάτω φωτογραφία, εμφανίζεται ένα τυπικό hack. Σύμφωνα με την πηγή, αυτό ήταν στην Αγγλία, περίπου το 1898. Φαίνεται να έχει κινητήρα, αλλά είναι σαφές ότι ήταν κάποτε ένα όχημα με άλογο ή τουλάχιστον έτσι σχεδιασμένο.
Hackney Carriage
Ήταν όλα εκτός βημάτων, αλλά Jim
Δημοσιεύθηκε: 1918
Αποτελείται από: Irving Berlin
Καλλιτέχνης: Μπίλι Μάρεϊ
Αυτό το τραγούδι πρέπει να ληφθεί στο πλαίσιο της εποχής. Σήμερα, θεωρείται πιθανώς στερεότυπη και "πολιτικά εσφαλμένη". Κανένα αδίκημα δεν προορίζεται με τη συμπερίληψή του σε αυτό το άρθρο.
Ο πατέρας μου συνηθούσε να τραγουδάει και αυτό, αλλά δεν τον θυμάμαι να τραγουδάει πολύ, αλλά να αποφύγει. Δεν είμαι σίγουρος ότι ήξερε τα υπόλοιπα λόγια.
Αυτός είναι από το 1918, γραμμένο από τον Irving Berlin.
Είδατε το μικρό μου Jimmy να βαδίζει με τους στρατιώτες στη λεωφόρο;
Υπήρχε ο Τζίμι εξίσου άκαμπτος με το άμυλο,
Όπως και ο μπαμπάς του στις 17 Μαρτίου.
Παρατήρησες όλες τις υπέροχες κυρίες που έριχναν τα μάτια τους σε αυτόν;
Μακριά πήγε να ζήσει σε μια σκηνή πάνω στη Γαλλία με το σύνταγμα του
Εσύ είσαι εκεί, και πες μου, παρατηρήσατε;
Όλα ήταν εκτός βημάτων, αλλά Jim.
Σας παρακαλώ
Κυκλοφόρησε: 1926
Συνθέτης: Ray Henderson
Στιχουργός: Mort Dixon
Για αυτό το τραγούδι, για το οποίο έμαθα και κομμάτια από τον μπαμπά μου, δεν κατάφερα να βρω κάτι που ταιριάζει με τον τρόπο που το τραγούδησε. Ίσως ήταν εκείνος που ήταν «μακριά», αλλά προτιμώ πολύ την παράδοσή του, η οποία ήταν μάλλον ένας παλαίμαχος τόνος, αισιόδοξος στο ρυθμό και με κάποιο τρόπο διασκεδαστικό, έστω και αινιγματικό με την έννοια του.
Ο μπαμπάς μου επίσης διαμόρφωσε τη διατύπωση του τίτλου. ίσως επειδή ξεχάσει την αρχική σειρά; Ή ίσως αυτό ακριβώς το είχε ακούσει. Σε κάθε περίπτωση, θα τραγουδήσει, "Blackbird, bye bye".
Τα μόνα παραδείγματα που θα μπορούσα να βρω (και υπήρχαν αρκετά), το έκαναν περισσότερο με το ρυθμό ενός dirge, και δεν με νοιάζει κανένα από αυτά.
Ωστόσο, έχω συμπεριλάβει ένα παράδειγμα για την οικοδόμησή σας και τη διασκέδαση. Η τραγουδίστρια είναι η Julie London, και η απόδοση είναι στην Ιαπωνία.
Το τραγούδι γράφτηκε το 1926 από τον Ray Henderson, με λόγια του Mort Dixon.
Συσκευάστε όλες τις φροντίδες και τα δεινά μου
Αίσθημα χαμηλό εδώ πηγαίνω
Εντάξει, κόκορα
- Mort DixonΣας παρακαλώ
Αντίο
Και με το Bye Bye, Blackbird, έρχομαι στο τέλος αυτής της δειγματοληψίας και προσφέρω στους αναγνώστες μου bye, αντίο, adieu.
Έχω αφήσει με μερικά πιασάρικα earworms; Ξέρω ότι είναι για μένα.